07 | 09 | 2010
FAQ
Treffpunkt für Benutzer und Ausführende des Übersetzungsdienstes.

FAQ


Hier einige der Fragen, die uns am häufigsten gestellt werden; wenn Sie keine Antwort auf Ihre Frage finden, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.

SERVICELEISTUNGEN

Welche Sprachen und Sprachkombinationen übersetzen Sie?

Alle. Wir übersetzen alle Texte aus und in alle Sprachen der Welt.

Welche Textarten übersetzen Sie?

Praktisch aus fast allen Gebieten: Recht, Handel, Wissenschaft, Wirtschaft, Jura, Humanistik, Werbung, Marketing, Kommunikation, Finanzwesen, Informatik, Website, Verträge, Europäische Gemeinschaft, Patente, Industrie, Technik, Informatik, Medizinwissenschaft, Steuerrecht sowie Editorials und gemeinsprachliche Texte.

Die Übersetzungen werden von Muttersprachlern ausgeführt?

Ja. Jeder Übersetzer arbeitet nur an Übersetzungen in seine Muttersprache.

Sind Sie in der Lage, das Layout zu erhalten?

Immer und in der Regel ohne Zusatzkosten.

Übernehmen Sie auch eilige Übersetzungen?

Immer.

Arbeiten Sie nur für Unternehmen oder auch für Privatpersonen?

Alle Kunden sind willkommen, vorausgesetzt, sie zahlen.
Alle werden mit der gleichen Aufmerksamkeit behandelt.

Übernehmen Sie auch kleine Aufträge unter einer Seite?

Gewiss. Wir übernehmen auch kleine Aufträge.

Ihrem Übersetzungsbüro stehen Übersetzer zur Verfügung, die aus und in alle Sprachen übersetzen?

Ja.

Wie kann ich mit Ihrer Professionalität / Erfahrung /Referenzen sicher sein?

Alle von uns gelieferten Serviceleistungen und Produkte, angefangen bei der einfachen Handelsübersetzung bis hin zur technischen Fachübersetzung, werden ab dem Eingang bis hin zum Erstellungsverfahren und zur Qualitätskontrolle vor der Auslieferung einer Endkontrolle unterzogen.
Wenn Sie mit unseren Leistungen nicht zufrieden sein sollten, wird Ihnen auf erstes Ersuchen das Geld zurückerstattet. Um mehr darüber zu erfahren und um die Ernsthaftigkeit und Gültigkeit der Garantie festzustellen,
hier klicken

Für den Erhalt der Liste unserer Kunden hier klicken

Neben dem zu übersetzenden Text sind weitere Informationen für die Übersetzung erforderlich?

Zur Gewährleistung der besten Qualität ist es wichtig, den Zielgebrauch und die Verwendung des Textes zu kennen. Diese Synergie wird zur normalen Routine mit dem Aufbau einer Stammkundschaft.

Kann die Erstellung eines Glossars wichtig sein?

Das Glossar ist ein wesentliches Instrument, das die Kontinuierlichkeit und Einheitlichkeit der Sprache gewährleistet sowie eine Qualitätsverbesserung der Übersetzungsleistung und die Verwendung immer derselben spezifischen Terminologie des Kunden ermöglicht.

Was ist unter unterstützter Übersetzung zu verstehen?

Ein CAT Tool (Computer Aided Translation) ist eine Software, die eine ideale und mit den spezifischen Anforderungen der Übersetzerarbeit und der Beibehaltung des Layouts kompatible Arbeitsumgebung schafft.
Es unterstützt die Übersetzer (ohne natürlich die unerlässliche Professionalität zu ersetzen) und sichert Folgendes zu:
- Terminologiekohärenz: das System ermöglicht die Erstellung und Aktualisierung einer spezifischer Terminologiedatenbank;
- möglicher Einsatz eines Übersetzerteams, die gleichzeitig an demselben Dokument arbeiten und dabei eine perfekte terminologische Einheitlichkeit aufrechterhalten;
- Erhalt der Original-Formatierung: eine spezielle Schnittstelle des Programms "versteckt" die Kodes für die Formatierung und den Stil während der Arbeit und stellt sie am Ende der Übersetzung wieder her.

Bieten Sie Serviceleistungen für legalisierte oder beglaubigte Übersetzungen mit oder ohne "Apostille" an (Geburts- und Heiratsurkunden, Schulabschlüsse, Testamente) ?

Ja, beim Landgericht Biella.

Bieten Sie Serviceleistungen für Korrekturlesen und Revision der Übersetzungen an? Kosten sie genauso viel wie Übersetzungen?

Unter Revision versteht man das Lesen, die Korrektur und Überarbeitung einer von Dritten erstellten Übersetzung. Wenn die Qualität der Übersetzung schlecht oder mittelmäßig ist, wie es bei mit automatischer Übersetzungssoftware oder von Nichtmuttersprachenübersetzern ausgeführten Übersetzungen der Fall sein kann, bitten wir unsere Kunden, uns auch den Originaltext zu zusenden. Wenn die Revision genauso viel Zeit in Anspruch nimmt wie eine neue Übersetzung, sorgen wir für die Information des Kunden, da ein gleicher Tarif wie für eine neue Übersetzung angesetzt wird.

Übersetzen Sie auch persönliche Dokumente wie Bescheinigungen oder Schulanschlüsse?

Ja. Hier eine Liste mit einigen Dokumenten, die wir übersetzen, mit oder ohne Beglaubigung:
Geburtsurkunde, Schulabschluss, Ausweisdokument, Heiratsurkunde,Universitätsabschluss, Zulassungspapier, Totenschein, Ausbildungszeugnis, Spezialisierungszeugnis, Ausbildungskurse, Führerschein, Scheidungsurkunde, Lebenslauf, Strafregisterauszug, Wohnsitzbescheinigung, Testament, Zeugnisse, Familienstandsbescheinigung, Trauschein, Attest, Führungszeugnis, Strafliste, Impfzeugnis.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Dolmetschen?

Übersetzen bedeutet, einen Text von einer Ausgangssprache (source) in eine Zielsprache (target) unter vollständiger Erhaltung des Inhalts und der Bedeutung der Botschaft zu bringen.
Dolmetschen bedeutet hingegen, die Bedeutung einer Rede aus einer Ausgangssprache mündlich, simultan, konsekutiv oder geflüstert, in eine Zielsprache zu übertragen.

Bieten Sie einen Dolmetschdienst für Simultandolmetschen auf Konferenzen an?

Ja, wenn im Voraus beantragt.

Wo führen Sie in der Regel den Dolmetschdienst für Simultandolmetschen auf Konferenzen aus?

In Mailand und Rom.

Wo liegt der Unterschied beim Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Gesprächsdolmetschen?

Simultandolmetschen: es eignet sich für Konferenzen, Seminare, Großereignisse, Fernseh- und Radioübertragungen; es werden moderne Anlagen und technische Unterstützung benötigt. Gewöhnlich sind in einer Kabine zwei Simultandolmetscher für jede Sprache anwesend. Es ist eine Übersetzung, die ein hohes Konzentrationsmaß erfordert, weshalb sich die Simultandolmetscher abwechseln, in der Regel alle 20 Minuten, während denen der pausierende Dolmetscher dem arbeitenden Dolmetscher hilft und ihm das Einsehen des zur Verfügung stehenden Materials erleichtert.
Konsekutivdolmetschen: in allen Situationen, in denen keine Simultankabinen vorgesehen sind und wenn die anwesenden Personen nicht sehr zahlreich sind bzw. wenn die Übersetzung in eine einzige Sprache ausreicht, wird auf das Konsekutivdolmetschen zurückgegriffen. Der Redner kann wahlweise nach jedem Satz oder in bestimmten Zeitabständen eine Pause einlegen bzw. die ganze Rede halten, während sich der Konsekutivdolmetscher Notizen macht.
Flüsterdolmetschen: es wird erforderlich, wenn für eine oder höchstens zwei Personen innerhalb einer Konferenz mit verschiedenen Zielsprachen die Anwesenheit eines Dolmetschers benötigt wird, der sich hinter den Kunden stellt und die Simultanübersetzung ins Ohr der betroffenen Person "flüstert". Gesprächsdolmetschen: der Gesprächsdolmetscher liefert eine sprachliche Dolmetschhilfe bei Treffen, Messen, Besichtigungen mit Führung, Verhandlungen, Fortbildungskursen, Interviews und vielen anderen Gelegenheiten, von denen nur zwei Personen oder eine kleine Gruppe betroffen sind.

Was sind die Eigenschaften eines guten Dolmetschers?

Um ein guter Dolmetscher zu sein, genügt es nicht, zwei oder mehrere Fremdsprachen perfekt zu beherrschen. Ein guter Dolmetscher muss über eine ausgeglichene Mischung aus sprachlichen Kompetenzen und Kenntnissen zusammen mit ausgeprägten Charakter- und Kommunikationseigenschaften und einer großen Disponibilität verfügen.

PREISE

Werden mir Preisnachlässe gewährt, wenn ich im Internet einen Auftrag erteile?

Ja, hier klicken für die angebotenen Preisnachlässe.

Was haben Sie im Vergleich zu den Anderen mehr zu bieten?

Wir sagen stets zu.
Wir haben nur Muttersprachenübersetzer, wir haben eine über zehnjährige Erfahrung im Übersetzungswesen gesammelt, wir sind präzise und pünktlich bei den Abgaben, wir gewährleisten Kontinuität der Serviceleistung und Anwesenheit im Laufe der Zeit, wir können uns den Anforderungen und den von den Kunden geforderten Abgabeterminen anpassen.
Wir sind für mehrere Jahre an die Lieferung aus wichtigen Werksverträgen gebunden und gewährleisten somit die kontinuierliche Anwesenheit und Auffindbarkeit im Laufe der Jahre.

Aber sind Sie weit weg von uns?

Dank Internet sind wir näher als die Firma von nebenan.

Warum sollte ich Ihre Organisation wählen?

Weil wir mit der Garantie "Zufrieden-oder-Geld-zurück arbeiten, was soviel bedeutet wie, wenn es Ihnen bei uns nicht gefallen hat, bekommen Sie "sofort" und ohne Formalitäten das Geld zurück.hier klicken um mehr darüber zu erfahren und vor allen Dingen um die zu Ihren Gunsten kostenlos gewährten Garantien kennen zu lernen.

Warum sind Ihre Preise so niedrig?

Wir können wettbewerbsfähige Preise gewährleisten, weil wir dank eines hohen und kontinuierlichen Auftragsvolumens geringe Kosten pro Produkteinheit haben.
Darüber hinaus bedienen sich unsere Übersetzer einer modernen Struktur, die Informatiktechnologien einsetzt, welche die Produktivitätssteigerung jedes einzelnen Übersetzers, die Reduzierung der Kosten und den Erhalt bzw. Verbesserung der Sprachqualität des übersetzten Texts ermöglicht.

Wie berechnen sich die Kosten für eine Übersetzung?

Die Berechnung wird auf der Grundlage einer Seite mit 1375 Zeichen (25 Zeilen mal 55 Zeichen) durchgeführt. Die Kosten für eventuelle zusätzliche Leistungen (zum Beispiel besondere Formatierungen, beglaubigte Übersetzungen oder eine besondere Dringlichkeit) werden stets vor der Ausführung des Auftrags signalisiert und vereinbart.

Welche weiteren Kosten werden in Rechnung gestellt?

Keine, ausgenommen die eventuell zu zahlende MwSt von 20%. Für ausländische Kunden, die nicht der MwSt unterliegen, entspricht der ausgewiesene Rechnungsbetrag dem vereinbarten Betrag für die gelieferte Leistung.

Können Sie mir einen Kostenvoranschlag machen?

Sofort! Es genügt, wenn Sie uns den zu übersetzenden Text zur Einsicht zusenden (hier klicken) und mit der größten Eilfertigkeit übersenden wir einen für uns verbindlichen Kostenvoranschlag, der aber für Sie absolut nicht bindend ist.

Ich muss mehrere Übersetzungen in Auftrag geben, sind Preisnachlässe vorgesehen?

Gewiss, hier klicken und einen Kostenvoranschlag anfordern oder senden Sie uns eine E-Mail unter genauer Angabe des voraussichtlichen Arbeitsumfangs und der gewünschten Abgabetermine. hier klicken um mehr darüber zu erfahren.

Ich muss einen Text mit vielen Wiederholungen übersetzen ...sind Preisermäßigungen vorgesehen?

Wenn der betreffende Text Sätze enthält, die sich mehrmals ohne wesentliche Änderungen wiederholen, ist die Übersetzung schneller und die sich wiederholenden Sätze werden dank des Einsatzes der CAT-Systeme nicht bezahlt. Wir bitten Sie in Ihrem Interesse auf diese Möglichkeit hinzuweisen, um uns die Durchführung eines korrekten Kostenvoranschlags zu ermöglichen.

Was muss ich tun, um die Preisnachlässige und Sonderangebote nutzen zu können?

hier klicken für Preisnachlässe!
hier klicken für Sonderangebote!

Sind für besonders lange oder kontinuierliche Übersetzungen Preisnachlässe vorgesehen?

Ja, für beide Fälle sind Preisnachlässe vorgesehen. hier klicken.

Wie kann ich einen individuell gestalteten Kostenvoranschlag anfordern?

hier klicken!

LIEFERBEDINGUNGEN

Wie sind Ihre Lieferbedingungen?

hier klicken!

Wie kann ich Ihnen den zu übersetzenden Text zusenden?

Der zu übersetzende Text sollte möglichst im elektronischen Format zugesandt werden. Andernfalls mit allen anderen Mitteln (Fax, Post, CD, FTP); die Erstellung der Übersetzung wird nur arbeitsaufwendiger.

Kann ich Ihnen den zu übersetzenden Text faxen oder per Post schicken?

Ja!

Sie haben mich überzeugt, wie sende ich Ihnen nun meinen zu übersetzenden Text zu?

Möglichst per E-Mail (hier klicken), andernfalls per Fax oder auf dem normalen Postwege, bei umfangreichen Texten verwenden Sie bitte FTP.

Wie werden die Übersetzungen versandt?

Die Übersetzungen können je nach Wahl des Kunden wie folgt versandt werden: auf Papier (per Post, Fax oder Kurier), geschützte elektronische Datei (PDF), frei (Word, Excel, Power Point) oder bescheinigt (PEC).
Der Versand ist kostenlos.
Für große Dateien kann die Ablieferung auf FTP verwendet werden.

Wie sind Ihre Abgabezeiten?

Fast sofort!
Natürlich verlangt jeder Text einen Einsatz und eine andere Aufmerksamkeit; in der Regel wird für die Übersetzung von sechs/zehn Normseiten ein Arbeitstag benötigt, auch für die Zeiten können wir auf jeden Fall nach der Einsicht des Textinhalts und des Arbeitsumfangs und Ihren spezifischen Anforderungen für dringende Übersetzungen einen genaueren Abgabetermin angeben; es kann ein mit Ihrem Antrag betrautes Arbeitsteam organisiert werden, um die Abgabezeiten zu verkürzen.

Binnen welcher Zeit erhalte ich meinen übersetzten Text?

Der Abgabetermin des übersetzten Textes wird von Fall zu Fall mit dem Kunden vereinbart, in der Regel sind wir in der Lage täglich zwischen 5 und 30 Normseiten pro Auftrag abzuliefern. Für die Lieferbedingungen und Abgabezeiten hier klicken .

Wie kann ich Sie bezahlen?

Sie können die von Ihnen bevorzugte Zahlungsform unter Banküberweisung, Kreditkarte wählen oder Paypal.

Muss im Voraus gezahlt werden?

Für kleine Übersetzungen ist die Zahlung vor der Ablieferung zu leisten.
Für Texte eines gewissen Umfangs bitten wir um eine gemeinsam festgesetzte Anzahlung.
Für den Erstauftrag (und ohne Garantien) wird die Vorauszahlung verlangt.
Bei Problemen für die Vorauszahlung können andere Lösungen vereinbart werden; wir weisen stets auf unsere kostenlose Garantie "Zufrieden oder Geld zurück" hin, hier klicken, um mehr darüber zu erfahren.

GARANTIEN

Wie wird der Kunde, der in Internet kauft und im Voraus zahlt, garantiert?

Mit der Garantie "Zufrieden oder Geld zurück".

Können Sie die Geheimhaltung unserer Daten gewährleisten?

Der ital. StGB (§ 622) verlangt es. Das Datenschutzgesetz und das DPS (Programmdokument über die Sicherheit) für Unternehmen schützen es. Unsere Firmen erfüllen und halten beide Auflagen ein.

Was geschieht mit den abgelieferten Übersetzungen?

Auf Wunsch des Kunden "vernichten" wir sie, andernfalls werden sie in unseren "geschützten" Informatikarchiven für 5 Jahre als Archiv des Kunden gespeichert.

Welche Garantie habe ich, dass mein Text richtig übersetzt wird?

Die zu übersetzenden Unterlagen werden einem Muttersprachenübersetzer anvertraut, der nach seinem Kompetenzbereich ausgewählt wird. Die endgültigen übersetzten Unterlagen werden von einem zweiten Übersetzer revisioniert, der die Qualität und Übereinstimmung mit dem Inhalt des Original-Texts überprüft.
Wenn Sie nach diesen beiden Durchläufen nicht mit der von uns ausgeführten Übersetzung zufrieden sind, können Sie von der Garantie "Zufrieden oder Geld zurück" Gebrauch machen. Ihnen wird der gezahlte Betrag umgehend zurückerstattet.

Wie ist Ihre Finanzkraft?

Ein Umsatz von 0,8 Millionen Euro und Werksverträge mit Garantiepflicht der Kontinuität des Service für 3/4 Jahre sind Voraussetzungen für Ernsthaftigkeit und kontinuierliche Anwesenheit der Serviceleistungen auf dem Markt im Laufe der Jahre.
Für die Liste unserer Kunden hier klicken.

Wie werden meine Personendaten bearbeitet?

Es werden die für die Lieferung der Serviceleistung unbedingt notwendigen Personangaben verwendet und sie werden in voller Einhaltung des (ital.) Gesetzes Nr. 675/96 in Sachen Datenschutz nicht an Dritte weitergegeben. Alle anderen Daten werden gelöscht.

Seit wann arbeitet Ihr Übersetzungsbüro?

Als Firmengruppe arbeiten wir seit 1998 im Bereich des Übersetzungswesens.

Besteht die Möglichkeit sich Ihren Sitz anzusehen?

Kein Problem, eine telefonische Anmeldung ist genehm.
Auf Wunsch stellen wir das Firmenorganigramm, die Liste der Informatikstrukturen und die Fotos unserer Büroräume zur Verfügung. hier klicken.

Besteht die Möglichkeit sich Ihre Büroräume anzusehen?

Klicken Sie hier, um sich die Photos unserer Büroräume anzusehen

Besitzen Sie eine Firmenpräsentation?

hier klicken.